Jane Tylus specializes in late medieval and early modern European literature, religion, and culture, with secondary interests in 19th-20th century fiction. Her work has focused on the recovery and interrogation of lost and marginalized voices –historical personages, dialects and “parole pellegrine”, minor genres such as pastoral, secondary characters in plays, poems, and epics. She has also been active in the practice and theory of translation. Her current book project explores the ritual of departure in early modernity, especially how writers and artists sent their works into the world.
She previously taught at NYU in Italian Studies and Comparative Literature, where she was founding faculty director of the Humanities Initiative, and the University of Wisconsin-Madison. She has been General Editor for the journal I Tatti Studies in the Italian Renaissance since 2013.
BA, William and Mary
PhD, Humanities Center, Johns Hopkins
- Writing and Vulnerability in the Late Renaissance (1993, Stanford)
- “Women at the Windows: Commedia dell’arte and Theatrical Practice in Early Modern Italy.” Theatre Journal 49 (1997): 323-42
- Epic Traditions in the Contemporary World, (1999, California), co-edited with Margaret Beissinger and Susanne L. Wofford
- Sacred Narratives: The Poems of Lucrezia Tornabuoni de’ Medici (2001, Chicago), Translation Award from the Society for the Study of Early Modern Women
- The Longman Anthology of World Literature: Early Modern Europe (2003, 2nd ed. 2007), with David Damrosch
- Reclaiming Catherine of Siena: Literacy, Literature, and the Signs of Others (2009, Chicago), Howard Marraro Prize for Outstanding Work in Italian Studies, MLA
- The Poetics of Masculinity in Early Modern Italy and Spain (2010, Toronto), co-edited with Gerry Milligan
- Gaspara Stampa: The Complete Poems, co-edited with Troy Tower (2010, Chicago)
- Siena, City of Secrets (2015, Chicago)
- Early Modern Cultures of Translation (2015, Philadelphia), co-edited with Karen Newman
ITAL 668 Translating the Renaissance
Would there have been a Renaissance without translation? We approach this question by beginning with the first modern treatise on translation, by the Florentine chancellor Leonardo Bruni, and moving on to consider the role of translation in Florence’s and Tuscany’s growing cultural and political mastery over the peninsula—and in Italy’s cultural domination of Europe. We go on to explore the translation of “medieval” into “early modern” Europe, the translation of visual into verbal material, and the role of gender in the practice of translation. Students engage in their own translation projects as we dedicate the last part of the seminar to the diffusion of the Petrarchan sonnet tradition in early modern Europe.
ITAL 999 Preparing for Doctoral Exams
The aim of this seminar is to give third-year students the opportunity to work together on the three projects that will occupy them throughout Year 3: the oral comprehensive exam (for early November), the written exam on the three topics lists (for March–April), and the writing of the prospectus, to be defended in September of Year 4. Weekly meetings are run and coordinated by a faculty member in Italian, generally the graduate adviser. Each week of the first nine weeks is devoted to a specific topic on the comprehensive lists requested by the students themselves. Students are in conversation with each other, with the presiding faculty member, and with an additional guest lecturer who is an expert in the areas under discussion. Following the ninth week, there is a dry run of the oral exam. The remaining four weeks are devoted to discussing the composition of the topics lists and to the writing of the prospectus. Informal meetings may continue through the spring to discuss these issues as well.
Prerequisite: completion of all other graduate course work (15 credits).